写作,作为一种语言形式,不仅反映出某种特定文化的语言结构模式,也反映也其特有的文化思维模式、民族特征、生活方式、人生态度等.在英语写作教学中,结合语言的社会功能和语言心理进行对比研究,让学生了解影响和制约写作的语言本身之外的文化因素,有助于学生更好地掌握语言之内的写作手段和技巧,在英语写作中自觉地进行文化转换,摆脱汉语作为母语的干扰,写出地道、规范的英语作文.
思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体.本文拟从英汉思维方式对比入手,分析英汉思维差异对中国大学生翻译的影响,认为只有培养英语思维习惯,克服汉语思维的负迁移,才能写出自然、地道的英语译文.
外来词既是一种语言现象,也是一种社会文化心理现象.从借用渊源、方式等方面探讨外来医学词语在英、汉语言中的特点和差异,说明除了语系不同的因素外,英汉民族传统的社会文化心理在借用过程中始终发挥着强大的制约和调适作用.透过外来医学词语在英、汉语言中的借用现象,可以发掘英汉民族文化心理结构中的深层内蕴,感悟医学人文色彩,促进中西文化交流.