从文体学角度,《针灸甲乙经》是一部以论述为主,兼有说明的针灸论文集,具有论理简洁,重点突出,结构鲜明特点;“词汇”上用词典雅、规范、严谨,并有很强的综合性;“句法”中含有大量文言特殊句式,直接体现作品时代特征;“章法”以对话展开论述,有很强的论述性和应用性;“修辞”使用取象比类、隐喻、排比手法.要准确地翻译《针灸甲乙经》,必须尊重其文体学特点.
借鉴文学翻译中“排比”修辞的英译方法,对比李照国译本和威斯译本对《黄帝内经·素问》前三章中“排比”修辞的不同处理,探析《黄帝内经·素问》“排比”修辞的英译方法.希望为准确翻译《黄帝内经·素问》提供借鉴.